CONTENTS

 
  THE SOUND OF A SHELL 螺音
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  1001 NIGHTS 一千零一夜
   By Fei Ma (William MARR) 非馬
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  HOMECOMING 歸來
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  I LOST A POEM 我遺失了一首詩
   By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PASSION 激情
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WINTER IN BEIJING 北京冬日
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao 老式的友情──為橋橋逝世三周年
   By YAO Yni Ying 姚宜瑛
   Translated by Linda WONG 黃瑩達
 
  ENVY 愛慕
   By HAO Yu-hsiang 郝譽翔
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
   By Yu-wen Cheng 宇文正
   Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
 

A BLOW TO THE FACE 耳光
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

 
  WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS: A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意

   By FU Chen 傅珍
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TEA UTENSILS AS TIMELESS ART— Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving 茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
   By WU Te-liang 吳德亮
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART 翁明川竹雕藝術的特色
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING 翁明川竹藝雅雕
   By WU Chian-hwa 吳千華
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2008 INDEX
 
  CLEAR RADIANCE 清輝, 2005............................Cover
 
 

A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005 OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
   By WENG Ming-chuan 翁明川

 

HAO Yu-hsiang 郝譽翔

ENVY
愛慕*

translated by David and Ellen DETERDING 戴德巍與陳艷玲


    If you were walking along Hot Springs Road in Beitou, you would notice it getting increasingly narrow, just wide enough to allow a car to pass along, and towards the end, you would find it almost completely engulfed by the weeds encroaching from both sides.
    A huge building, over ten floors high, suddenly appeared on the hill on the left, but although the steel frame was completed, for some reason the construction had been abandoned halfway, leaving it a gloomy, desolate ruin. Because it had no external walls, from a distance it looked as if a multitude of black eyes were gazing emptily out at the blue sky above.
    Past the ruin, at a bend in the road about three hundred meters further along was a large cluster of acacia trees, and by the side of the road stood a small wooden sign with the message “No thoroughfare” written unevenly on it, though it was not clear who had written these words. In fact, if you looked carefully, you might notice a tiny mud path threading its way through the trees, and if you walked along it, you seemed to be descending into a prehistoric world. Bracken taller than a man and great big taro leaves grew all around. Then, if you progressed a little further, you would emerge from the woods, and suddenly everything became brighter once more, for you would be in a small valley nestling in the midst of a host of mountains and filled with lush green paddy fields and vegetable plots as well as about ten traditional Fujian-style brick houses clustered together by the side of the fields.
    When had the villagers moved there? Some said that it was probably during the Japanese occupation, but others claimed that they were the descendants of communists who had fled into the mountains. However, one way or another, after being cut off from the outside world for so long, it was not surprising that the village was stubbornly conservative and rather backward. Because of its location, the place was enshrouded in a thick mist for about half the year, but the villagers had long ago become accustomed to their foggy environment. With low visibility all around, their movements had inevitably slowed down, but instead they had sharpened hearing and an enhanced sense of smell.
    For these villagers, the world was a vast white expanse, and sometimes it seemed that their night-time dreams offered a clearer view of the world.

  * * *  

    “I reckon Ying Ning must originally be a snake spirit,” the old fellow living next door muttered as he sat in the entrance of his house.
    Not only did we find nothing strange about this, in fact there were several grunts of assent. It suddenly all seemed to make sense, so of course it must be true, and after pondering the matter for a moment, everyone nodded in agreement. For just then, Ying Ning was standing on a path between the fields, bending over to gather some wild ginger flowers, and the faltering rays of the setting sun suffused her body in an extraordinarily resplendent aura, an amazing sheen reminiscent of the luminescence reflected on the beautiful skin of a snake. How could a human exude such a glow?
    Late one night a month before, Ying Ning had suddenly turned up at our house, arriving on the back of a motorbike chugging its way up the mountain road. Motorbike taxis like this often plied their way between Beitou and the mountain region, mostly bringing bar girls. That night, however, everyone in the village was already fast asleep, and as there were no lights along the road, it was a strange time for someone to choose to make the trip. Mumbling in complaint, Mother opened the door and found a girl of about twenty standing there, carrying a green rucksack on her back and speaking in a strange accent. She said her name was Ying Ning, she was the daughter of Mother’s Third Brother, and she had traveled back to Taiwan from abroad for the summer vacation. In her hand she held a letter addressed to Mother.
    “Third Brother?” Mother sounded startled. She quickly tore open the letter and read it, and as soon as she saw the familiar handwriting, she gave an involuntary shudder, losing her usual impassive demeanor as a tear rolled down her cheek. Mother had always been close to her third brother ever since they were young, but he was by nature perpetually unsettled, and at the age of twenty, as soon as his military service was over, he went off on his own to Brazil. Later he emigrated to Saudi Arabia, and then moved to various places such as South Africa and Mozambique, and the last time we heard from him, he was in Paraguay, where he said he had invested in the entertainment industry and got married to a local star. However, that was over ten years ago.
    “But we don’t have a spare bedroom in our house,” Mother objected after she had wiped away her tears.
    “Isn’t Ah-hsi’s room quite big? I can sleep with her,” Ying Ning replied breezily.
    That was strange: how come she knew my name? I had kept quiet all along, but at this point I raised my head and glanced at her. Ying Ning suddenly burst out laughing, and pointing at me, continued, “Ah-hsi’s expression is so cute.”    
    I shrugged my shoulders. That was also rather unexpected, as my face was usually so inscrutable. After showing her where the bathroom was, I took no more notice of her and went and lay down on my bed, gazing quietly at the night sky outside the window. That evening, there was no mist, and the moonlight was particularly crisp and clear, just like a gleaming knife dissipating the harsh light and scattering it over the tops of the trees. After Ying Ning had finished her shower, she turned off the lamp and lay down next to me, but her eyes remained wide open, and she suggested that if I was unable to sleep, she would read a book to me. Indeed, after she had spoken, from the side of the bed she picked up a book that I had been reading the night before and continued from where I had left off. What was really strange was that she was able to read perfectly well in the dark, and also that her voice changed with the characters in the story, sometimes male and sometimes female, and at times becoming old, just as if a fictional drama was being acted out by the side of my pillow. Although I felt somewhat surprised, I drifted off into a deep sleep.
    She really was an unusual girl, and her ability to learn new things was extraordinary. When she arrived, she spoke Mandarin with a strange accent, but within a few days she sounded no different than us, and not long after that,...

From Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》 (UNITAS–A Literary Monthly), No. 274, August 2007: 114-122.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.