CONTENTS

 
  THE SOUND OF A SHELL 螺音
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  1001 NIGHTS 一千零一夜
   By Fei Ma (William MARR) 非馬
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  HOMECOMING 歸來
   By CHEN I-chih 陳義芝
   Translated by Chris Wen-Chao LI 李文肇
 
  I LOST A POEM 我遺失了一首詩
   By CHOU Ying-Hsiu 周盈秀
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  PASSION 激情
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  WINTER IN BEIJING 北京冬日
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LISTENING TO THE SUNNY SIDE OF SICKNESS
聆聽病的晴朗

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  OLD-STYLE FRIENDSHIP— in memory of Chiao Chiao 老式的友情──為橋橋逝世三周年
   By YAO Yni Ying 姚宜瑛
   Translated by Linda WONG 黃瑩達
 
  ENVY 愛慕
   By HAO Yu-hsiang 郝譽翔
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FINGERTIPS ON ICE 指尖滑過冰塊
   By Yu-wen Cheng 宇文正
   Translated by Carlos G. TEE 鄭永康
 
 

A BLOW TO THE FACE 耳光
   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Daniel J. BAUER 鮑端磊

 
  WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVED TEA UTENSILS: A Marriage of Aesthetic Form and Intrinsic Poise
翁明川的竹雕茶具:外顯美形內蘊敬意

   By FU Chen 傅珍
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TEA UTENSILS AS TIMELESS ART— Weng Ming-chuan’s Groundbreaking Bamboo Carving 茶器小品變身傳世藝術:前無古人的翁明川竹雕創作
   By WU Te-liang 吳德亮
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  CHARACTERISTICS OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO-CARVING ART 翁明川竹雕藝術的特色
   By SU Chi-ming 蘇啟明
   Ttranslated by David van der Peet 范德培
 
  THE ART OF WENG MING-CHUAN’S BAMBOO CARVING 翁明川竹藝雅雕
   By WU Chian-hwa 吳千華
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2008 INDEX
 
  CLEAR RADIANCE 清輝, 2005............................Cover
 
 

A DRUNKEN ODE TO LOVE 醉吟風月, 2005 OUTSHONE BY THE MOON 月明星淡, 2005
........................................................................Back Cover
   By WENG Ming-chuan 翁明川

 

YAO Yni Ying 姚宜瑛

OLD-STYLE FRIENDSHIP —
in memory of Chiao Chiao
老式的友情──
為橋橋逝世三周年*

Translated by Linda WONG 黃瑩達


    It was close to noon that day. I was on the phone with Shui-jing when Mrs. Tseng the housekeeper came by to say “Mrs. Wang is here with food she’s prepared. She’s at the front door.” Shui-jing just laughed when he heard this, “yours is an old-style friendship indeed.”
    It was scorching outside. Thin Chiao Chiao stood in the shade of the willow and said, smilingly, “This vegetable stew has simmered for two hours, still hot for aunty’s lunch.” A small shiny steel pot sat snugly inside the plastic bag beside her feet, no doubt quite heavy when carried all this way.
    Although we lived near each other, she still had to come through a heavy traffic avenue and a very long lane. Every time she brought over food that she had prepared she would not go inside the house, and I would chide her for forgetting her own frailty and tiring herself out. She would always simply smile. There was nothing I could do except walk with her part of the way back to the entrance to the lane. I would feel awful watching the shadow of her skeletal frame disappearing into the distance, but then I knew that she was happy. She was accustomed to bringing warmth to others.
    As a child I often watched the giving of prepared food among relatives and friends. A black lacquer food box decorated with colorful painted flowers or inlaid with mother-of-pearl, or a beautiful basket superbly woven with fine bamboo, each carrying layer upon layer of seasonal fresh delicacies and exquisitely handmade dim sum, symbolized deep and everlasting friendship for one another. Big sister Wang Yen Ju, who was a superb cook and lived nearby, often sent over her homemade smoked fish and the famous Changzhou vegetable cakes. I would never forget the decades-long friendship and distinctive flavours she brought me.
    Chiao Chiao was an excellent cook. Her creations were light and refined. The dish of two yellow fish surrounded by a few garlic slices in a light sauce elegantly arranged on a white porcelain dish was as beautiful as a painting. She loved cooking and was gifted at it, always diligent and innovative. In the winter, a simple dish of turnip slices seasoned with sweetened vinegar sprinkled with red pepper and coriander leaves was so crunchily delicious that the whole plate was soon consumed.
    After my mother came to stay in Taiwan, many good friends kept dropping by to visit her. One day, Chiao Chiao and Ya Hsien, both all dressed up, came carrying dim sum to visit mother. Afterwards mother said with feeling, “Chiao Chiao is too skinny, you must tell her to eat more.”
    I burst out, “She’d long lost one of her lungs!” Mother was stunned and listed out a number of well-known health care tips to strengthen the lungs, asking me to pass them on to Chiao Chiao. She then emphasized again, “Less talking or else it saps her energy. No late nights. She must not sleep late.” Chiao Chiao could manage neither. After that, whenever I was on the phone with her I would hang up after only a few minutes. I knew she had wanted to keep chatting more but I did it for her own good.
    Chiao Chiao was beautiful and had classical features. She caught tuberculosis when she was nineteen years old and one of her lungs was removed. Ya Hsien kept by her side despite knowing that she was frail. After seven marathon years in the courting game, he claimed victory over lines of admirers and suitors, and they got married. Chiao Chiao was a good, thrifty housewife, and despite being frail, maintained a household that was orderly and always spic and span. She was kind-hearted, direct, and always ready to lend a hand to anyone in need. She was prone to getting angry over the unscrupulous ways of the world. Friends dubbed her “the red-face lady.”
    When the daughter of Mimi and Mr. Kwang-chung was getting married, our friends from the literary circle in Taipei all took a tour bus to the wedding in Taichung. That was a happy journey indeed. As I was given to car sickness, I would routinely grab a seat in the front rows. On the return trip to Taipei after the wedding banquet, I was late in getting on the bus and had to sit half way back by the window. Whilst our friends were having great fun talking nineteen to the dozen and chuckling deep into the night with the bus tearing down the highway in pitch dark, I felt like sitting in an enormous cradle, rocking from side to side, swinging back and forth. The happy journey of one whole day was near its end. The light inside the bus was getting dim; sleepiness permeated inside and gradually silence descended throughout. Just as I was dozing off with my eyes closed, drowsily I heard Chiao Chiao, who was sitting behind me, leaning forward towards my ear and whispered, “Are you feeling quite all right? I’ve brought along the antidote!”
    I pushed her back to her seat and said, “I’m fine, I’m fine.”
    The vehicle sped towards the night. Almost everyone on board was asleep. The air-conditioner hissed. I was just feeling the cold when suddenly Chiao Chiao came over again and covered me with a jacket. I no longer refused it. I thought of that skeletal frame of hers, like a leaf in the wind. Yet, she was always looking after others with infinite care.
    The New York-based poet Chang Ling-ling received a picture that I sent her showing the trio — Chiao Chiao, Hsiung Hung and me — taken at a gathering at my home. She once wrote to say that Chiao Chiao looked very much like a Hollywood star, like Woody Allen’s ex-wife Mia Farrow, who was also a very well-known film star. I thought about it a bit and saw that the two did look alike. Chiao Chiao was ecstatic when she learned about it. At the mention of her beauty and memories of the multi-suitors of her youth, she would always keep a knowing smile.
    I ran into her several times in the street whilst she was accompanying an elderly lady whom she introduced as the mother of a certain poet friend living abroad, who was living alone in Taiwan after becoming a widow. She was often keeping the lady company to help her to combat her loneliness: shopping, taking walks and calling on friends. She forgot the misery that she herself had to endure from going again and again to the hospital and the herbal doctor. Despite the constant agony caused by her bad back, she dispensed warmth and love to others like sunshine. Her kindness, and compassion, the most beautiful of her character, showed themselves in so very many small incidents every day.
    Taipei of the 1960’s was still untainted and natural, where we could search for our dream meadows. Whenever we had the time we would get together and head for some fun in the wilderness still left in the crowded city. Once in the spring,...

From the Literary Supplement of the Lien-ho pao 《聯合報》 (United Daily News), May 11, 2008.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.