Winter 2005
 
 

CONTENTS

 
  HER BROW 額
   By Chi Chi 季季
   Translated by David van der peet 范德培
 
  CORRIDOR 甬道
   By Li Chih-chiang 李志薔
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔
 
  HAIR 髮
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by May Li-ming TANG 湯麗明
 
  FRAGRANT HAIR AND THE WIND 髮香與風
   By Hsin Yu 辛鬱
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  THE SWING 鞦韆十行
   By Chang Mo 張默
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SUNSET ON THE PRAIRIE 草原落日
   By Chang Mo 張默
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LET’S GO TO THE WATERFALL 看瀑布,走 !
   By Ching-ming KO 柯慶明
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  MY DAUGHTER IS THE FOG 霧是我的女兒
   By CHEN Fang-ming 陳芳明
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  HIGHEST ENJOYMENT IN UNTROUBLED EASE
至樂而逍遙

   By HUANG Chi Fang 黃啟方
   Translated by David van der peet 范德培
 
  THE BEAUTY OF CALLIGRAPHY 書法之美
   By SYUE Ping-nan 薛平南
  Translated by David van der peet 范德培
 
 

THE BEAUTY OF CHINESE SEAL ART 篆刻之美
   By SYUE Ping-nan 薛平南
   
Translated by David van der peet 范德培

 
  CALLIGRAPHY AND SEALS :
TWIN BEAUTIES OF CHINESE ART 書印雙雋

   By TSAI Ming-tsan 蔡明讚
   Translated by David van der peet 范德培
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Daisy Yuchien CHOU 周郁芊
 
  NEW BOOKS BY OUR MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  光風霽月嶽峙淵渟鳶飛魚躍竹影松聲,
136 × 34 cm × 4, 2004
.....................................COVER
 
  淡然養浩氣 .............................................BACK COVER
   By SYUE Ping-nan 薛平南

 

 


Li Chih-chiang 李志薔

CORRIDOR
甬道*

Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔


  Mother confirmed that we were on the right path.
  It had changed a lot. What had been a little trail was now completely overgrown with waist-high miscanthus. Acacia trees packed closely together lined both sides, forming an inky black curtain that blocked out the sun. It was gloomy and ominous; only a few indistinct patches of light slipped through the breaks in the trees. The wind had a bitter chill and smelled of withered vines and rotting leaves. Mosquitoes danced among the trees, humming incessantly, unsettlingly.
  Mother hadn’t slept well for days. She said that Father had been sending her dreams. In them, he was a half-buried evil spirit; only his head, his features indistinct, protruded from the earth. His eyes were bursting out of the deep sockets that held them. His toothless mouth was a black hole from which issued terrifying, miserable cries. Half of his face had rotted away, revealing the ghastly white bones beneath, while wet blood clung to the other half—his head looked like a putrid orange.

  Father passed away 11 years ago. I’d only been to his tomb a few times since.
  But, according to the customs of our ancestral home, the time had come to remove his bones from their temporary resting place.
  Emerging from the forest, the mountainside was covered in white miscanthus plumes billowing about like snow in the wind. Black clouds like piles of dirty rags pressed darkly against the horizon. Underfoot, clumps of wild caltrop and sensitiva intertwined, digging painfully into our soles as we walked the path. Far ahead, Uncle broke trail, leading my younger brother and a group of laborers hired to help collect the bones. As they cleared the grass, their bent-over bodies bobbed up and down, appearing and disappearing in the windswept themeda triadra like abandoned graves adrift amongst the surging waves of a grassy sea. Moving in the direction Mother had pointed, my brother discovered Father’s grave beside the path.
  Father’s grave lay all alone on a sandy hillock on the mountainside, a muddy yellow pile of earth covered in tangled vines. Green moss had defaced the headstone, mottling it like a weeping face. Two dust-filled flower vases lay there mute and long neglected. The sun’s rays shot through the breaks in the clouds like a flight of arrows, shining down upon the pristine grave mound, scintillating off the rough surface. Yet the piercing light did nothing to relieve the lonely silence of the scene.

  Mother says Father died of alcohol poisoning.
  Even now, I still can’t forget that quiet night.
  There was a brilliant moon in the sky, and its light poured through my window like water. As usual, I was curled up in the bedroom reading. All was beautifully serene, quiet and perfect. Then Mother suddenly screamed from the bathroom. Her cry cut through the night’s soft skin, revealing the flesh and blood underneath. The clatter of confused footfalls seemed to shake the earth, and rattled me as well. I shot downstairs towards the soft pool of silken light spilling into the hall, my ears ringing with the sound of my sister’s wails, Mother’s low sobs, the neighbors’ cries for help, and my own ragged breath. The voices ahead of me drew me forward, pulling me step by step towards the source of the light. As the circle of luminescence grew brighter, I felt only the rapid contraction of my pupils. The people around me flickered indistinctly, then everything exploded into a silent expanse of whiteness.
  I was enveloped in a white fog. Through the cracks in the wall of people, I caught a glimpse of Father’s naked body.
  His corpse leaned crookedly against the toilet, rigid and contorted like a twist of hempen rope. His penis had shriveled into a small piece of black flesh that lay impotently between his legs. The once-black savannah of his hair had gone ashy-brown like desiccated rice straw. A flame-like flush burned from his chest to his neck, and his face had gone a greenish black, like a pig’s liver starved of oxygen.

  I suspect Father had hated his life, which had hardly been a satisfying one.
  From the day of his birth to that of his death, Father had held Fate at bay by the sweat of his brow.
  When the Japanese drafted Grandfather to fight in Southeast Asia, my then-13-year-old father assumed sole responsibility for the family’s livelihood. He took my crippled grandmother and my still-swaddling uncle from the familiar confines of our hometown and brought them to a strange city to seek their fortune. Thirty years spent digging rocks had roughened Father’s personality and scarred his body. His rutted, . . . .


From Li Chih-chiang’s 李志薔 Yung-tao《 甬道 》[ Corridor ], Taipei : Elite Publishing, 2001.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.