Spring 2007
 
 

CONTENTS

 
  SEPARATION AND INTEGRATION :
TOWARDS A COMMUNION OF CHINESE MINDS AND HEARTS
離心與向心 :眾圓同心

   By YU Kwang-chung 余光中
 
  FIRST SNOW OF A RIVER TRIP 江行初雪
   By LI Yue 李渝
   Translated by Yingtsih HWANG 黃瑛姿
 
  NOT A DREAM 不是一夢
   By Ai Ya 愛亞
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  BEST OF BOTH WORLDS :
WISTERIA TEA HOUSE AND STARBUCKS
在紫藤廬與Starbucks 之間

   By LUNG Yingtai 龍應台
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  THE ORCHID CACTUS LOOKS OUT AT THE SEA
曇花看海

   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  I TOLD YOU BEFORE 我告訴過你
   By CHEN Yu-hong 陳育虹
   Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳
 
  RAMBLIN’ ROSE 流浪玫瑰
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  A MING DYNASTY INCENSE BURNER 宣德香爐
   By Du Yeh 渡也
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SELLING OFF THE LAND OF DREAMS 變賣夢土
   By Chan Cher 詹澈
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  SHORT ACQUAINTANCE ; LONG MEMORIES —
A RETROSPECTIVE ON CHEN CHI-MAO
「版畫史」誕生在最後的「裝置」裡——
陳其茂紀念集序

   By SHAIH Lifa 謝里法
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  PASTORAL SONGS ; POETICAL SENTIMENTS— CHEN CHI-MAO’S CREATIVE ART
牧歌‧詩情——試論陳其茂的藝術創作

   By CHEN Shuh-sheng 陳樹升
   Translated by TING Chen-wan 丁貞婉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  THE MONKEYS IN THE WOODEN HOUSE 木屋裡的猴子,
woodcut, 79 × 79 cm, 1975 ............................COVER
 
  A GIRL SLEEPING ON THE RED WALL
石牆上的睡女,

woodcut, 53 × 32 cm, 1985.................BACK COVER
   By CHEN Chi-Mao 陳其茂

 


CHEN Yu-hong 陳育虹

I TOLD YOU BEFORE
我告訴過你*

Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳


I told you before my forehead my hair miss you
because the clouds comb each other in the sky my neck my
    earlobes miss you
because of the idle worry of the lane with the suspended
    bridge and the alley with the grass bridge because of
    the unaccompanied Bach slipping silently into the
    river outside the city
my eyes my wanderer eyes miss you because the sparrows
    on the parasol tree have all glided down to earth
    because of the shattered glass of the wind

Because of the wall between the days I tell you that my
    pores that long to sleep miss you
my ribs miss you my moonlit arms turned into wisteria of
    the Tang dynasty in full bloom miss you too
I am sure I have told you my lips because of a cup of burning
    hot coffee my fingertips because of the perplexity
    of a night of revolving horse lamps because of a sky
    spread over with blue cashmere
I can’t bear to let you go

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





From Chen Yu-hong’s 陳育虹Mei 《魅》[Bewitched], Taipei: Aquarius Publishing Co., 2007.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.