Spring 2005
 
 

CONTENTS

 
  POEMS BY YU KWANG-CHUNG 余光中詩選
   IN MEMORY OF CHOPIN 永念蕭邦
   AEOLIAN HARP 風鈴
   DEBUSSY : CLAIRE DE LUNE 月光曲
                By YU Kwang-chung 余光中
                Translated by the poet
 
  POEMS BY YUNGTZE 蓉子詩選
   AURORA ON THE BLACK SEA 黑海上的晨曦
   TIME ON PAPER 紙上歲月
   FORSAKE THE HOLY, DISCARD WISDOM
   棄聖絕智

   
OLD AGE 老
                By Yungtze 蓉子
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY LOMEN 羅門詩選
   THE SKY AND THE BIRD 天空與鳥
   SUMMER 夏
                By Lomen 羅門
                Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  POEMS BY SHANG QIN 商禽詩選
   THE FIRST WEEK OF MOURNING :
   In memory of my aughters’ mother’s mother
   頭七╱紀念女兒她們母親的母親

   THE THIRD WEEK OF MOURNING :
   In memory of the children’s eldest uncle
   三七╱紀念孩子們的大舅父

   THE FIFTH WEEK OF MOURNING :
  
 In memory of the children’s maternal grandfather
   
五七╱紀念孩子們的外公

                B
y Shang Qin 商禽
                Translated by Steve BRADBURY 柏艾格
 
  A FRIENDLY REVELATION OF THE COMMON SOURCES AND SIMILAR DEVELOPMENTS OF LITERATURE ON BOTH SIDES OF THE STRAITS兩岸文學同源同步的感情啟示
                By Lo Lan 羅蘭
                Translated by Nicholas KOSS 康士林
 
  LIFE AFTER FIFTY 年過五十
                By LIAO Yu-hui 廖玉蕙
                Translated by Shou-Fang HU-MOORE
                胡守芳
 
  ON THE WAY 在路上
                By HO Chi-ho 何致和
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  “REBIRTH OF CREATIVITY”—AN INTERVIEW WITH ART PHOTOGRAPHER CHI KUO-CHANG
創作生命的再生─專訪攝影藝術創作者紀國章

                By LIN Yimin 林益民
                Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉
 
  NEWS & EVENTS 文化活動
                Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG
                 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX: CHINESE ORIGINALS 附錄:中文原著
 
  SYMBOLS OF COLORS #10 色彩符號 #10, 1993 ..........................................................................COVER
 
  THE DYING FLOWERS #34 黑白律動 #34, 1995 .............................................................BACK COVER
                By CHI Kuo-chang 紀國章
 

 

HO Chi-ho 何致和

ON THE WAY 在路上*

Translated by Patty Pei-Jung LEE 李佩蓉


    8 o’clock sharp.
    He closed the front door of the apartment building and
headed for his scooter.    
    Placing his briefcase on the floor of the scooter, he put on a safety helmet and then dragged the bike backwards from the long row of other bikes that were parked every which way in the lane. He got on and turned the key to start the engine. Sunlight streamed in at an angle off the rooftops of eastside apartments but failed to make direct contact with the dark and damp ground of the lane. Although the engine revved and roared, it only made this long lane that had not yet awakened from deep sleep seem extraordinarily peaceful. And he too seemed still half dreaming.
    8:01.
    With a light twist of the accelerator he released the brakes so that the scooter glided out of the lane, vanishing into a haze of glittering white sunlight. At the first intersection not far from the entrance to the lane he stopped, waiting for the signals to change and getting ready to make the left turn onto the bridge. There was a lot of traffic, and several policemen and volunteers in red jackets with reflective fluorescent stripes stood amongst the battalion of motor vehicles, busily blowing their whistles and waving their batons. Before long tens of other scooters had halted at the same intersection, all waiting to turn onto the bridge just like him. Sunbeams penetrated through the pale green smog emitted by cars and scooters, branding glaring yellow-white spotlights on each helmet. In this traffic he waited, complete blankness in his consciousness as if not yet fully awake.
    It was not too ludicrous not to have woken up. For the last ten plus years—more than three thousand days—he had always set off for work exactly the same way, and his biological clock had adjusted and readjusted until it became impeccably precise. Even without an alarm clock he would wake up automatically at 7:40, finish his morning ablutions, get dressed, and leave home at 7:55 without needing to look at a watch and without raising his head since now it was ingrained in him that the traffic lights ahead would turn green in 1 minute and 45 seconds.
    He was employed by an old bank. It was his first job upon entering the workforce and had remained his one and only job in all these years. Back then when he had managed to pass the entrance examination for the bank, he was the envy of all his relatives and friends, who all said that he was set for life. In fact he felt the same way and never gave another thought to why he took that job. Basically he was extremely stable by nature. As a child his parents had praised his steadiness, and the teachers at school also described him as being very reliable. When he joined the bank his colleagues even nicknamed him “Mr. Square.”
    After ten years of marriage both of his children were already in primary school. Every day he went to work punctually at 8:30 am, came home directly after overtime, handed every dollar of his monthly salary to his wife, and always got a prim and proper “A” for his performance evaluation. He rose through the ranks in a predictable fashion from a clerk, to a team leader, then a deputy manager, and finally a manager today.
    8:03.
    The intersection was packed with scooters, and a volunteer policeman stepped in from the side of the road, refusing to let latecomers pass the stop line in case they interfered with pedestrians crossing the road.
    During all these years he had sensed almost no dramatic change in his environment. Everything had seemed to happen so naturally, never once straying from the orderly pattern. He did experience some minor shock from the consecutive births of his two daughters in the first two years of marriage, but nothing else since then had broken the routine. Except for his hair.
    In recent years his hair had been leaving him at an incredible pace. Be it a pillow, a comb or the washbasin, his hair seemed to part ways with the scalp every chance it got. The sight of his molting hair made him cringe, and even cured him of the long time habit of scratching his head whenever he started thinking about something, for fear that the merest touch would kill a few more hairs. He began to dread facing the mirror. Although his wife consoled him: “You look quite sexy this way too,” he was nonetheless reluctant to stand before the mirror, was afraid of confrontations with his bald self.
    He began to enjoy riding the scooter, especially after traffic laws were revised to require all riders to wear helmets.
    Originally the scooter was not his transport of choice. He could well afford a car, but his company being located in the CBD meant that the time taken to find a parking space far exceeded the drive to work. It would cost NT$6,000 a month to rent a parking space near work, which hardly seemed worth it. If he took the bus instead he would have to change buses, which was too time-consuming. All things considered it was better to leave the car to his wife,....

    

From Ho Chih-ho’s 何致和 Shih-chu yeh te na-i-yeh《 失去夜的那一夜 》[The night when the night was lost], Taipei: Aquarius Publishing Co., 2002.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.