CONTENTS

 
  THE CHILDREN OF MYANMAR 緬甸的孩子
  By CHEN I-chih 陳義芝
  Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  GRANNY’S STATE OF MIND 阿嬤的心思
   By TING Wen-Chih 丁文智
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  AQUARIUM, WITH TWO SIDETRACKS
水族箱(外二首)

   By Chang Kun 張堃
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  URBAN CHILDHOOD 都市童年
   By FONG Ming 方明
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  WHITE HAIR 白髮
   By Lo Ti 落蒂
   Translated by Zona Yi-Ping TSOU 鄒怡平
 
  MOTES OF SUNLIGHT—
In Gratitude to Ya Hsien 陽光顆粒—謝瘂弦

   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  VISITING THE BLUE GROTTO—
Grotta Azzurra, Italy, 1998 航向藍洞

   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  APRIL 四月
   By Hsia Ching 夏菁
   Translated by C. W. WANG 王季文
 
  FEELINGS RUN DEEP 古井情深
   By YANG Wen Wei 楊文瑋
   Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔

 
  A NOTICE IN SEARCH OF A MISSING PERSON
尋人啟事

   By CHANG Ai-chin 張愛金
   Translated by Shou-Fang HU-MOORE 胡守芳
 
  YOUTH IN NANGAN 少年南竿
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  YOUTH IN TONGXIAO 少年通霄
   By CHIANG Hsun 蔣勳
   Translated by Jonathan R. BARNARD 柏松年
 
  HIROSHIMA LOVE 廣島之戀
   By RUAN Ching-Yue 阮慶岳
   Translated by David and Ellen DETERDING
   戴德巍與陳艷玲
 
  FROM “CHINA” TO “TAIWAN” WHAT MESSAGES CAN WE GET FROM THE ART OF LEE MING-TSE?
從「中國」到「台灣」李明則的藝術給了我們什麼訊息?

   By Hong-ming TSAI 蔡宏明
   Translated by David van der Peet 范德培
 
 

FROM “DANDY” TO “WILD CURSIVE SCRIPT” : FALSE FEELINGS AND TRUE DESIRES IN THE ART OT LEE MING-TSE 從「公子哥」到「狂草」—談李明則藝術中的虛情真欲
   By Shui-tsai CHEN 陳水財
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  BLOSSOM OF BANABA 香蕉花, acrylic on paper, 52 × 33.5 cm, 1993...............................................Cover
 
 

FAIRY 神女, acrylic on paper pulp, 22 × 23 cm, 2008 ..............................................................Back Cover
   By Lee Ming-tse 李明則

 

YANG Wen Wei 楊文瑋

FEELINGS RUN DEEP
古井情深*

Translated by James Scott WILLIAMS 衛高翔


    No matter how busy I am, I always wash our clothes by hand. Often, mother, daughter, and washing board all squeeze into our tiny bathroom to do the laundry together, washing and splashing all the while. It’s my little girl’s favorite kind of housework, and the one thing I refuse to change about my life.
    I got in the habit of doing the laundry by hand as a child in Kinmen. On sultry summer days, we’d get utterly drenched splashing the cool well water at one another while we did the clothes. In the winter, we’d warm ourselves up scrubbing the clothes in the warm water from the well. Grandma always said, “This old well is good to daughters-in-law.” In those days, the old well was indispensible; through the seasons and through the years, it quietly looked out for all the women who married into the family.
    When my mother married into a Kinmen family, she came to it as the child of a large family that produced tea in the Miaoli mountains, the kind of family in which she didn’t have to lift or carry anything herself. She married into a Kinmen farming family and suffered a good deal as she learned a new way of life, one in which every bucket of water they used or consumed had to be drawn from a well and carried back to the house. But she was a Hakkanese woman, so she didn’t complain about the changes in her life; she just gritted her teeth and adapted. When she was pregnant and still squaring her shoulders to fetch the water, the neighbors who were already at the well would draw the water for her, and someone would always lend a hand by lugging the pole, buckets, and water, which weighed a ton, back to the house—all of this in spite of already having too much to do themselves. It’s been more than 20 years since my mother left Kinmen, but she has never forgotten their warmth. Her parents finally had a chance to visit her, their beloved eldest daughter, in Kinmen several years after her marriage. When they saw how she had to carry water from the well to her home every day, they exclaimed that had they known how she labored there, they would have long since brought her back home. My mother laughed and told them, “All the wives in Kinmen work like this. It’s no big deal.”
    Children in farming families take up a share of the household chores at an early age. As a result, once I reached the age where I began to feel envy, I was always quietly wondering why it was that our next-door neighbors got to have a well of their own. They didn’t have to carry buckets down to a neighborhood well, draw the water, and carry it back. Why was it that the kids in our family had to trudge down to the well with our buckets and haul the water back? When we were kindergarten-age, it took two of us to lug a carrying pole. When we got a little older, we each carried our own. All the water the family boiled for drinking had to be brought bucket by bucket from the old well. It was some distance from our home, past a neighbor’s house and an air-raid bunker. The buckets would swing when we started getting tired, causing us to lose half the water by the time we got back to the house. My mother had six daughters from five pregnancies before she finally produced a son 10 years younger than me, his eldest sister. When the farm was busy and the whole family was out working in the fields, I was responsible for taking care of him, but he was a good baby even before he was a year old. One afternoon after he’d had his milk, I set him and my little sister on a stone bench to play, and, because I still had to get dinner ready for the family, hurried out to get water from the old well that was a little further from the house. As I reached the bunker on the way back—it was just a hundred-odd paces from the house—my little sister appeared in front of me, a look of terror on her face, crying that our little brother had fallen. Frightened, I dropped the pole and sprinted the rest of the way home. I still remember the panic I felt at that moment. I could have messed up anything else and it wouldn’t have mattered. But I was the eldest girl, and taking care of my baby brother was my number-one responsibility. When I arrived back at the house, I saw to my relief that my little brother had only fallen from the bench to the floor. Even so, tears were already streaming down my face. My little sister was herself only three years old and there was no way to explain to her that he’d only slipped, nothing serious. I wiped my tears on my arm, then headed back to the bunker, where I discovered that the buckets I’d dropped had given the guava tree by the side of the road a good watering. When my brother got a little older, he began riding his tricycle all over the village. Then, one summer evening, we couldn’t see him from the door when we shouted for him to come home and wash up. He wasn’t at the neighbor’s either, and an announcement over the village administration building’s PA system brought no news. The whole village turned out to help drain the well. No one had any idea where he had gotten to, and everyone was terrified. By the time it got dark, stomachs were growling and it fell to me to get some rice going for dinner. And there, next to the rice bin, I found my brother, sleeping as soundly as could be. He’d been safe and sound at home while the whole village had been working frantically at the well. How the years have flown! My little brother now has two children of his own.
    Bringing water back to the house to do laundry always meant being very frugal with the water. So, when I was a little older, my mother let me take a basin to a shallower well to do the wash. There was a concrete laundry trough there, durable and sturdy. I’d fill it with water, add some soap powder, throw in the clothes, then commence my battle with the dirty laundry. One time, I whispered a question to Auntie Ah-fen, who often washed clothes with me: “Auntie, why is it that you get the clothes so clean and I can’t?” She smiled at me, picked up a piece of clothing, and showed me how she scrubbed and wrung it out. It almost sparkled! I was so grateful to her that I couldn’t speak, and thought to myself: I can do that, too! But when Auntie Ah-fen finished her clothes and went home, I was still there fighting the same old battle with a big basin of dirty clothes because I just couldn’t get the collars and cuffs clean. Of course, what made doing the laundry fun was being able to prick up your ears and listen in while the mothers and grandmothers there gossiped. I’d get so drawn into their conversations that I’d forget to do any washing. I was always thinking: the adult world is really weird,....
From Kinmen wen-yi 《金門文藝》 (Literature Kinmen), No. 27, November
2008: 109-112.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.