CONTENTS

 
  MOUNTAIN SPIRIT AND HUMAN SPIRIT
山鬼與山人─山居週年記事

  By LIAO Chih-yun 廖之韻
  Translated by David van der Peet 范德培
 
  SIGNIFICANT OTHER 貴人
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  SOLEMN ATMOSPHERE 莊嚴氣氛
   By Ching Hsiang-hai 鯨向海
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  DIALOGUE 對話
   By SEN Kim Soon 辛金順
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  ON DEATH ROW 死囚獄中─死刑者
   By WANG Chi-chiang 汪啟疆
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  I BELIEVE 相信
   By Hsiang Ming 向明
   Translated by John J. S. BALCOM 陶忘機
 
  LOST 迷路
   By Jiao Tong 焦桐
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  COMPLICATIONS D’AMOUR: LOVE LETTER
愛情併發症─情書

   By HSU Shui-fu 許水富
   Translated by David van der Peet 范德培
 
  TAMSHUI SKETCHES: FISHERMAN’S WHARF
淡水采風─漁人碼頭

   By Lo Ti 落蒂
   Translated by David van der Peet 范德培

 
  A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY STREETS 街影回眸
   By LAI Yu-ting 賴鈺婷
   Translated by Adela JENG 鄭秀瑕

 
  TO COMPREHEND 領悟
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  MIRROR 鏡子
   By Yin Dih 隱地
   Translated by Jonathan YING 殷立仁
 
  WHEN THERE’S NO NEED TO TAKE BETRAYAL SERIOUSLY 當背叛無須沉重以對的時候
   By YEN Na 顏訥
   Translated by Darryl STERK 石岱崙
 
  AFFAIR: WHAT YOU DON’T KNOW
外遇你所不知道的事

   By YUAN Chiung-chiung 袁瓊瓊
   Translated by Patrick CARR 柯英華
 
  MY ROAD TO CERAMICS 我的陶瓷之路
   By SUN Chao 孫超
   Translated by SUN Yilin 孫逸齡
 
 

NEWS & EVENTS 文化活動
   Compiled by Sarah Jen-hui HSIANG 項人慧

 
  PUBLICATIONS BY TAIPEI CHINESE PEN MEMBERS 會員新書
 
  NOTES ON AUTHORS AND TRANSLATORS
作者與譯者簡介
 
  APPENDIX : CHINESE ORIGINALS 附錄 :中文原著
 
  2009 INDEX
 
  FACING MOUNTAINS IN THE DISTANCE, NO. 3 千里碧山對之三, ceramic slab, 138 × 66 cm, 1994........................................................................Cover
 
 

RETURN FROM PARIS, NO. 6 巴黎歸來系列之六, ceramic slab, 52 × 72 cm, 1990..............Back Cover
   By SUN Chao 孫超

 

LAI Yu-ting 賴鈺婷

A BACKWARD GLANCE AT THE DUSKY
STREETS
街影回眸*

translated by Adela JENG 鄭秀瑕


    All those years I worked in Taipei, I never dropped by Wan Hua for a casual visit. But on one of my visits with mom back in Taichung, while we were watching TV to keep each other company, she piped up casually, “I wonder what the place is like now?” She was bed-ridden by then, and we saw on the news how the slightly seedy and dusky traditional market had been torn down and converted into the bright and tidy “Longshan Temple Underground Mall,” which was connected to a subway entrance. Lanterns hung high, drums and cymbals sounded, as if to chase away the murky atmosphere of the past.
    “How the times have changed!” You could hear the sadness and helplessness in her voice. The times did seem far ahead of her; the non-stop modernization had turned the landscapes and buildings that used to be so familiar to mom and dad into something like the yesterdays you see in old pictures. Dad had passed on by then, and mom was as frail as a wick that smoldered in the wind. Tiptoeing around her sadness about the rise and fall that occurred as time marched mercilessly on, I raised my voice in an attempt to coax her, “Once you get better, we’ll go back there and shop around the streets just like the mob!” I remember how she pursed her lips, though their corners were slightly raised. 
    The scene is still before my eyes. But mom never got better, and the dream of going back to Wan Hua never materialized. On my way to Longshan Temple by Taipei Metro,1 scenes from the past kept flooding into my mind. I could not help envisioning Wan Hua District, Hua Xi Street, Bao Dou Borough, and many others, that I was about to reconnoiter with my own feet. Names that had been crowded out of my life for years. How different were they now? And how much was I going to be able to recognize by my fallible childhood memory?

    The Metro got there soon: “Longshan Temple Underground Mall” on a conspicuous sign. From the entrance where I stood, I could see the underground mall lit by radiant fluorescent tubes. Shoppers were few and far between, and a number of shops had closed down. You could see a soul or two strolling here and there, but on closer look they all appeared to be hobos.
    I took the escalator up to the exit that said “Meng Jia Park” in large letters. As a contrast to the air-conditioned, fluorescentlit underground construction, first thing you saw here was a whole expanse of concrete studded with greenery. The noon sun poured down with intense summery passion. The dank but crowded traditional market of my childhood had vanished, and in its place were the open sunny skies, the artistic sculptures of an urban park, the eaves of Longshan Temple nearby, the tiled sidewalks, and the fountain with its regular water shows. The new architectures of the square represented the antiquated quarters’ attempt at renovation. Razing the shops and stalls of the traditional market to the ground, and then constructing an artistic public square, did this guarantee an escape from the stale air of backwardness?
    This should be the most popular spot in Taipei with older folks and hobos. In the U-shaped corridors, they either sat in a row or lay down on the high and low platforms. In twos and threes, they played chess, checkers, or cards. Some strolled back and forth wearing a poker face, some mumbled to themselves with their lips twitching, but most of them just doubled up, leaned back, or lay flat in each cozy, airy corner, sleeping like any vagabond you know. I held my breath and tiptoed by their faces as softly as I could, for fear I should disrupt someone’s roaming dreams, or tread on the pure land where they slumbered and respired. The old men sitting in rows in the surrounding corridors, each with puffed bags under their eyes, looked the passers-by up and down. Uneasy with my isolation, I strode in the direction of the busy streets.
    On the sidewalks, visitors were jostling against one another. Magnolia vendors, joss paper vendors and massagers, all sorts of hawkers lined up outside the walls of Longshan Temple with their portable stalls. Everything was just as I’d remembered them from childhood. Votaries kept pouring into the Temple, making it even livelier than I’d known. The air was permeated with pious incense and prayers; wisp after wisp of smoke from the incense burners wafted up the devout wishes of votaries who’d gathered from all corners of the land.
    I lit my incense sticks among the religious who were offering silent prayers. Several women kneeled or crouched before the door sill, earnestly imploring the gods for an answer to their prayers by casting crescent-shaped divination blocks on the floor. I did not know what to say to Bodhisattva; in fact I was probably just reviewing a sacred rite by lighting the incense sticks, or just sending up a greeting to Bodhisattva to let him know I was the kid who had used to come with her mother over twenty years ago.
    Mom was extremely devout; whether in the grand hall or in the attached shrines, she made me bow to all the buddhas and deities by holding my palms together. She could never have enough of the gods and buddhas, so when my legs got sore waiting, I’d crouch down and scribble in the ashes. I was often scalded by lengths of smoking-hot ashes dropping from the devotees’ joss sticks.
    I was too little at the time, but even after I grew up, mom’s wishes and worries were still beyond me. Now how I longed to go back to that time and place, to listen in on mom’s whispers to the gods. I’d like to ask Bodhisattva, what secrets had mom poured out to him? In my childhood, mom was always sparing of words and wishes, and she kept her emotions, happy or otherwise, mostly to herself. So now it was as if I was bowing to Bodhisattva on her behalf. Or rather I was like mom who, all those years before, had kindled myriads of feelings whenever she kindled a joss stick. I wanted to say something to the gods and buddhas, about all the little things that had happened to me, which though insignificant had made waves in my daily life. I wished to have a good chat with the gods, about the mom they might still remember, and about what had become of her later. But I had intimations that the powerful gods would know everything and perceive everything, so wouldn’t it be redundant to pour out all this to them?
    As my confused thoughts coursed about randomly, I stepped out of the grand hall. In front of the portals, a few photographers in fnac uniforms were setting up their tripods to catch the various aspects of this religious center of northern Taiwan. Before I left the courts of the Temple,...

From the Lien-ho wen-hsueh 《聯合文學》(The UNITAS—A Literary Monthly),
No. 293, March, 2009: 144-151.


All Trademarks are registered. ©2005 Taipei Chinese Center All rights reserved. Best viewed with IE and Netscape browser.